Tình yêu thương luôn đưa về những xúc cảm ngọt ngào cùng sự lãng mạn. Những bài bác thơ tình sâu lắng, nồng thắm sở hữu hai trọng điểm hồn thấu hiểu và yêu thương nhau những hơn. Đặc biệt, thơ giờ đồng hồ Anh dùng để tỏ tình là một trong cách bày tỏ công dụng cao và thành công nhất. Bài viết này sẽ dành khuyến mãi ngay cho chúng ta những bài bác thơ tình yêu tiếng Anh chan cất tình cảm.

Bạn đang xem: Những bài thơ tiếng anh ngắn


Bài thơ tình yêu ngắn, lãng mạn

1. My love for you is like the raging sea,

So powerful & deep it will forever be.

Through storm, wind, & heavy rain

It will withstand every pain.

Tạm dịch:

Tình yêu của anh dành cho em giống hệt như biển hoành hành,

Mạnh mẽ và sâu sắc sẽ trường thọ như vậy.

Qua bão, gió với mưa lớn,

Nó sẽ chịu đựng được gần như nỗi đau.

Trái tim của chúng tôi rất thuần khiết với tình yêu thật ngọt ngào.

Tôi yêu bạn nhiều hơn nữa với mỗi nhịp đập!

*

2. Never lượt thích This

I’ve held others before,

But it was never like this,

Where my body toàn thân inhales you

And quivers with bliss,

Where my senses are reelingFrom the strength of desire,

And if I can’t have you soon,

I’ll be consumed by the fire.

Tạm dịch:

Chưa khi nào như nỗ lực này

Tôi đã từng ôm người khác trước đây,

nhưng chưa khi nào như thế này,

Nơi khung hình tôi hít vào bạn

run rẩy vìhạnh phúc,Nơi mà các giác quan của tôi quay cuồng

Từ sức mạnh của mê mẩn muốn,

Và trường hợp tôi cần yếu có các bạn sớm,

tôi sẽ có khả năng sẽ bị lửa thiêu rụi.

3. My Love Is lượt thích To Ice

My love is like to ice, & I khổng lồ fire:How comes it then that this her cold so greatIs not dissolved through my so hot desire,But harder grows the more I her entreat?Or how comes it that my exceeding heatIs not allayed by her heart-frozen cold,But that I burn much more in boiling sweat,And feel my flames augmented manifold?What more miraculous thing may be told,That fire, which all things melts, should harden ice,And ice, which is congeal’s with senseless cold,Should kindle fire by wonderful device?Such is the nguồn of love in gentle mind,That it can alter all the course of kind.

Tạm dịch:

Mãnh lực tình yêuTôi hoá lửa trước tình nhân băng giá.Nàng lãnh đạm tôi chẳng hiểu bởi sao.Băng không tan trước cuồng nhiệt độ khát khao,Tình cực nhọc chớm lẽ đâu tôi mong khẩn?Biết làm sao dẫu lòng yêu nóng bỏng.Khi tim bạn nữ không hề giảm ngay băng.Tình tôi càng bốc chấy sục sôi hơn.Sao ngọn lửa cứ tưng bừng quá thể?Có điều gì lạ lùng hơn hoàn toàn như thế.Lửa nung rã lại làm cứng giá băng.Khối băng hàn vô cảm tụ phân chia ngăn.Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?Đó là mãnh lực tình yêu, vơi nhàng trong trái tim trí.Nó hoàn toàn có thể gây cho loại sống thay đổi xoay chiều.

4. The Kiss

“I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am lượt thích a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.”

Tạm dịch:

Nụ Hôn

Ước gì hầu như tình cảm fan trao

In trên đôi môi các ngọt ngào

Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày quá trời cao

Bây tiếng em đang hiểu tình cảm tín đồ trao

Trằn trọc bao tối buốt rét mướt nhiều

Hương vị tình bạn không tốt thế

Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn

5. “I’d lượt thích to know

If there’s a more effective

Form of torture

Than knowing everyday

That you are whispering

The same sweet nothings

Into her ear as you did

Mine…”

Tạm dịch:

Em sẽ ao ước biết

Nếu còn nhiều phần nhiều âm hưởng


Từ sự tra tấn

Hơn là hàng ngày phải dấn ra

Những lời rỉ tai anh nói

Những lời ngọt ngào và lắng đọng anh nói với người

Cũng là đông đảo lời anh từng trao em.

6. If water were kisses, I’d send you the sea

If leaves were hugs, I’d send you a tree

If nite was love ,I’d send you the stars

But I can’t send u my heart cause that where you are.

Tạm dịch:

Nếu nước là mọi nụ hôn, tôi đã gửi cho mình biển

Nếu lá đã được ôm, tôi đã gửi cho bạn một loại cây

Nếu là tình yêu, tôi đã gửi cho chính mình các ngôi sao

Nhưng tôi cấp thiết gửi trái tim của mình vì bạn đang ở đâu.

7. Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn khổng lồ go yet turning stay.

Xem thêm: Những Bài Thơ Về Mùa Thu Hay Nhất, Chùm Thơ Về Mùa Thu Hay Nhất Bạn Không Nên Bỏ Lỡ

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you planned:

Only remember me; you understand

It will be late lớn counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, vì chưng not grieve:

For if the darkness & corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember & be sad

Tạm dịch:

Nhớ Nghe Em

Ngày anh ra đi

Đi về chỗ thẳm sâu lặng lặng

Khi cơ mà em chẳng thể thế tay anh thêm 1 lần như thế nào nữa

Nắm tay thả lỏng giữa vòng thức giấc mê

Nhớ nhau từng bước một đi về

Nhớ lời xếp để lúc xưa hứa hò

Này em yêu

Nhớ nghe anh

Tính gì, cầu cũng ko thành được đâu

Chẳng may mình bỏ qua nhau

Đừng sầu tiếc quá thêm đau buồn lòng

Mai đây khi nỗi ghi nhớ vơi đi

Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình

Vui lên làm mất hết niềm đau


Giữ lại làm gì những giọt sầu vào tim.

Bài thơ tình thân buồn, tương tư

1. Forest Lake

“I was alone on a sunny shore

by the forest’s pale xanh lake,

in the sky floated a single cloud

and on the water a single isle.

The ripe sweetness of the summer dripped

in bead of every tree

and straight into my opened heart

a tiny drop ran down.”

Tạm dịch:

Tôi lặng lẽ bước trên tuyến đường rực nắng

Xanh thẳm một color xanh

Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh

Hòn đảo nhỏ cô đối kháng trên hồ nước vắng

Dải nắng hè rũ xuống ân cần

Ôm rước ngàn cây xanh ngắt

Nghe tim mình sao mở rộng

Đón từng hơi thở rụng rơi. – mặt hồ

*

2. Walking in the rain – Bad Fingers

“So I just walk out in the rain

So that the cloud could hide the pain

And baby, you will never see

The thousand tears you gave to lớn me

And if the rain should go away

Then in my lonely room I’ll stay

So that the world will never know

How much it hurts lớn see you go away

Tạm dịch:

Giờ phía trên anh lặng bước dưới cơn mưa

Mây giăng phủ bí mật một màu thương đau

Người yêu thương ơi chắc hẳn em thiếu hiểu biết nhiều được

Những giọt sầu đau em mang đến

Nếu trận mưa không trôi đi mất

Nếu trong căn nhà cô đơn, anh vẫn ở lại

Và cả thế giới sẽ chẳng khi nào thấy

Đau đớn nhịn nhường nào khi nhìn em cất cách rời đi. – Dưới đầy đủ cơn mưa

3. When it hurts to lớn look back

and you are scared lớn look ahead

look beside u I’ll always be there for u?

Tạm dịch:

Khi nó đau để nhìn lại.

Và chúng ta sợ chú ý về phía trước.

Nhìn bên cạnh bạn tôi sẽ luôn luôn ở đó mang lại bạn?

4. Just friends?

I love you more every day,

My name I long for you khổng lồ say.

Do you know just how I feel?

Do you know this love is real?

Sometimes I wonder what you think.

When you hear my name, bởi vì your cheeks turn pink?

Do you dream about me every night?

Wish khổng lồ hug me & hold me tight?

Do you think we’re meant lớn be?

Together forever, you and me?

These are the questions that run through my mind.

Your way into my heart, you did find.

It drives me crazy as khổng lồ what I should do,

Should I risk a friendship & confess to lớn you?

Or should I keep my feelings inside,

Keep them locked up, let them hide?

I just don’t know what to bởi anymore,

My heart it aches, my heart it’s sore.

I love you more than you could know,


And I don’t want to lớn ever let you go.

So even if I’m just a friend,

I’ll always love you until the end.

Tạm dịch:

Chỉ là bạn bè thôi sao?

Mỗi ngày anh lại yêu em hơn

Anh thầm hy vọng được nghe em hotline tên anh

Em bao gồm biết anh cảm giác thế nào không ?

Em tất cả biết tình thân anh rất tâm thành ?

Đôi lúc anh tự hỏi em sẽ nghĩ gì?

Khi nghe thấy thương hiệu anh, má em tất cả ửng hồng

Hàng tối em có mơ về anh ko ?

Và ước được ôm anh thiệt chặt ?

Em bao gồm nghĩ bọn họ là của nhau?

Anh với em vẫn mãi mãi với mọi người trong nhà ?

Những câu hỏi đó luẩn quẩn trong tâm trí anh.

Em vẫn tìm thấy đường dẫn lối vào vào trái tim anh

Nó làm anh phạt điên lên vì chưng anh lần chần phải làm gì,

Liệu anh gồm nên nguy hiểm với tình chúng ta để ngỏ lời cùng với em ?

Hay anh cần giấu tình yêu ấy ngơi nghỉ trong lòng,

Giữ bí mật và khoá chặt chúng lại ?

Anh lần chần nên làm cái gi nữa

Trái tim anh sẽ đau nhói

Anh yêu thương em nhiều hơn thế nữa những gì em thấy

Và anh không thích để em ra đi

Cho cho dù hai ta chỉ nên bạn

Nhưng anh nguyện đã mãi yêu em mang đến suốt cuộc đời.

5. “Here I am

Dreaming of the times

You held me tightly to lớn your chest

And life was a little less

Conplicated”

Tạm dịch:

Em làm việc đây

Mơ về khoảng thời gian đó

Khi anh ôm em thật chặt trong lồng ngực

Và cuộc sống đời thường bỗng chốc vơi đi

Những điều phức tạp.

Trên đây là những bài bác thơ tình yêu tuyệt nhất bởi tiếng Anh mà chúng tôi muốn dành đến mang đến bạn. Chúc bạn có những khoảng thời gian rất ngắn hạnh phúc khi dành tặng cho nhau những bài thơ tình yêu giỏi nhất!